quarta-feira, 24 de dezembro de 2014

Poems Are Made By Fools Like Me

"Poems  are made by fools like me
But only god can make a tree
And only god who makes the tree
Also makes the fools like me
But only fools like me you see
Can make a god who makes a tree."


E. Y. Harburg

sexta-feira, 14 de novembro de 2014

Inside Bags of Skin

"How is it possible that a being with such sensitive jewels as the eyes, such enchanted musical instruments as the ears, and such a fabulous arabesque of nerves as the brain can experience itself as anything less than a god?"
"This feeling of being lonely and very temporary visitors in the universe is in flat contradiction to everything known about man (and all other living organisms) in the sciences. We do not "come into" this world; we come out of it, as leaves from a tree. As the ocean "waves," the universe "peoples." Every individual is an expression of the whole realm of nature, a unique action of the total universe. This fact is rarely, if ever, experienced by most individuals. Even those who know it to be true in theory do not sense or feel it, but continue to be aware of themselves as isolated "egos" inside bags of skin."


"This is no more saying that we ought not to fear death than I was saying that we ought to be unselfish. Suppressing the fear of death makes it all the stronger. The point is only to know, beyond any shadow of doubt, that "I" and all other "things" now present will vanish, until this knowledge compels you to release them—to know it now as surely as if you had just fallen off the rim of the Grand Canyon. Indeed, you were kicked off the edge of a precipice when you were born, and it's no help to cling to the rocks falling with you. If you are afraid of death, be afraid. The point is to get with it, to let it take over—fear, ghosts, pains, transience, dissolution, and all. And then comes the hitherto unbelievable surprise: you don't die because you were never born. You had just forgotten who you are. All this comes much more easily with the collaboration of friends. When we are children, our other selves, our families, friends, and teachers, do everything possible to confirm us in the illusion of separateness—to help us to be genuine fakes, which is precisely what is meant by "being a real person." For the person, from the Latin persona, was originally the megaphone-mouthed mask used by actors in the open-air theaters of ancient Greece and Rome, the mask through (per) which the sound (sonus) came. In death we doff the persona, as actors take off their masks and costumes in the green room behind the scenes. And just as their friends come behind the stage to congratulate them on the performance, so one's own friends should gather at the deathbed to help one out of one's mortal role, to applaud the show, and, even more, to celebrate with champagne or sacraments (according to taste) the great awakening of death."



Alan Watts in The Taboo Against Knowing Who You Are

terça-feira, 11 de novembro de 2014

The World Breaks Everyone


“The world breaks everyone and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too but there will be no special hurry.”


Ernest Hemingway in A Farewell To Arms

terça-feira, 2 de setembro de 2014

Verão

«Só o Verão vale a pena ser vivido»

Rilke
 

"Vejo: caminhas até à borda da água e o reflexo da luz na água torna confusa a tua

silhueta, como se fossem duas pessoas que caminhassem num só corpo. Mas quando

mergulhas e desapareces dentro de água, as duas pessoas fundem-se numa só e tudo se

torna nítido de repente. Sei o que sentes, agora. Posso fechar os olhos e sinto-o também: a

leveza da água sobre os ombros, a consistência das coisas que tocas com as mãos, as pedras

e a areia grossa do fundo. Os peixes que passam diante do teu olhar, a certeza de que a vida

existe quando, por um instante, descemos a este mundo submerso que não é o nosso e

depositamos o peso que trazemos do mundo que é o nosso e assim nos reconstruímos,

porque a água tudo limpa.

Não vejo: fechou-se a marca da água que se abrira à tua entrada, um abismo líquido

interpôs-se entre nós, um prenúncio de catástrofe manchou a luz sem sombras de um dia

que julgávamos eterno.

Posso ficar deitado a olhar um céu absolutamente azul, posso procurar a luz do sol e

olhá-lo sem medo até que ele se transforme em milhares de pontos vermelhos, como

lágrimas em desordem. E posso fechar os olhos sabendo que agora nada mais acontecerá,

para sempre.

Enquanto o Verão passa e não regressam os que mergulharam no fundo do mar, a

praia é como um tempo suspenso, difuso e pouco nítido, atravessado por sons familiares

como os gritos das crianças à borda da água ou a voz cantada do vendedor de gelados.

Qualquer outro ruído estranho tornaria claro o que queremos fluido, perturbaria a única

paz que se tornou possível, a que advém do irreal.

Em Setembro virão as marés vivas e depois o Outono começará a despir as árvores,

antes que um céu plúmbeo se abata sobre nós e uma chuva sem remorsos varra da nossa

pele os últimos vestígios de sal. A partir daí, ficamos à espera, outra vez. Pelos céus azuis,

pelos peixes prateados, pela limpidez da água, pelos risos das crianças. Não quero que

desesperes na espera: haverá sempre Verão, sempre, para além de nós mesmos, e por mais

demorado que seja o regresso."



Miguel Sousa Tavares

domingo, 25 de maio de 2014

To The Virgins, To Make Much Of Time

"Gather ye rosebuds while ye may,
   Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
   Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
   The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
   And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
   Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
   And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
   You may forever tarry."


Robert Herrick

quarta-feira, 21 de maio de 2014

The Doors Of Perception

"When we feel ourselves to be sole heirs of the universe, when the sea flows in our veins and the stars are our jewels, when all things are perceived as infinite and holy, what motive can we have to covetousness or self-assertion, for the pursuit of power of the drearier forms of pleasure?

Contemplatives are not likely to become gamblers, or procurers, or drunkards; they do not as a rule preach intolerance or make war; do not find it necessary to rob, swindle or grind the faces of the poor."


"Literary or scientific, liberal or specialist, all our education is predominantlyverbaland therefore fails to accomplish what it is supposed to do. Instead of transforming children into fully developed adults, it turns out students of the natural sciences who are completely umaware of Nature as the primary fact of experience, it inflicts upon the world studentsof the humanities who know nothing of humanity, their own or anyone else's."


"But the man who comes back through the Door in the Wall will never be quite the same as the man who went out.

He will never be wiser but less cocksure, happier but less self-satisfied, humbler in acknowledging his ignorance yet better equipped to understand the relationship of words to things, of systematic reasoning to the unfathomable Mystery which it tries, forever vainly, to comprehend."


Aldous Huxley - The Doors Of Perception

domingo, 11 de maio de 2014

Cette Fois C'est La Femme

   "Cette fois, c'est la Femme que j'ai vue dans la ville, et à qui j'ai parlé et qui me parle.


    J'étais dans une chambre sans lumière. On vint me dire qu'elle était chez moi: et je la vis dans mon lit, toute à moi, sans lumière ! Je fus très ému, et beaucoup parce que c'était la maison de famille: aussi une détresse me prit ! j'étais en haillons, moi, et elle, mondaine, qui se donnait; il lui fallait s'en aller ! Une détresse sans nom, je la pris, et la laissai tomber hors du lit, presque nue; et dans ma faiblesse indicible, je tombai sur elle et me traînai avec elle parmi les tapis sans lumière. La lampe de la famille rougissait l'une après l'autre les chambres voisines. Alors la femme disparut. Je versai plus de larmes que Dieu n'en a pu jamais demander.

    Je sortis dans la ville sans fin. O Fatigue ! Noyé dans la nuit sourde et dans la fuite du bonheur. C'était comme une nuit d'hiver, avec une neige pour étouffer le monde décidément. Les amis auxquels je criais: où reste-t-elle, répondaient faussement. Je fus devant les vitrages de là où elle va tous les soirs: je courais dans un jardin enseveli. On m'a repoussé. Je pleurais énormément, à tout cela. Enfin je suis descendu dans un lieu plein de poussière, et assis sur des charpentes, j'ai laissé finir toutes les larmes de mon corps avec cette nuit. - Et mon épuisement me revenait pourtant toujours

    J'ai compris qu'elle était à sa vie de tous les jours; et que le tour de bonté serait plus long à se reproduire qu'une étoile. Elle n'est pas revenue, et ne reviendra jamais, l'Adorable qui s'était rendue chez moi, - ce que je n'aurais jamais présumé. - Vrai, cette fois, j'ai pleuré plus que tous les enfants du monde. "


Arthur Rimbaud - Les Déserts De L'Amour

quarta-feira, 19 de março de 2014

Poema 15 ou Me Gustas Cuando Callas Porque Estás Ausente

"Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto."


Pablo Neruda

segunda-feira, 17 de março de 2014

El Poeta Pide A Su Amor Que Le Escriba

"Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura."


Federico García Lorca


sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

Bad

"If you twist and turn away
If you tear yourself in two again
If I could, yes I would
If I could, I would
Let it go
Surrender
Dislocate

If I could throw this
Lifeless lifeline to the wind
Leave this heart of clay
See you walk, walk away
Into the night
And through the rain
Into the half-light
And through the flame

If I could through myself
Set your spirit free
I'd lead your heart away
See you break, break away
Into the light
And to the day

To let it go
And so to fade away
To let it go
And so fade away

I'm wide awake
I'm wide awake
Wide awake
I'm not sleeping
Oh, no, no, no

If you should ask then maybe they'd
Tell you what I would say
True colors fly in blue and black
Bruised silken sky and burning flag
Colors crash, collide in blood shot eyes

If I could, you know I would
If I could, I would
Let it go...

This desparation
Dislocation
Separation
Condemnation
Revelation
In temptation
Isolation
Desolation
Let it go

And so fade away
To let it go
And so fade away
To let it go
And so to fade away

I'm wide awake
I'm wide awake
Wide awake
I'm not sleeping
Oh, no, no, no"

terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

Walden or Life In The Woods

"The mass of men live lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation."

"What a man thinks of himself, that is is which determines, or rather, indicates, his fate."


Henry David Thoreau

sexta-feira, 7 de fevereiro de 2014

Excerto de The Book: On the Taboo Against Knowing Who You Are

"Irrevocable commitment to any religion is not only intellectual suicide; it is positive unfaith because it closes the mind to any new vision of the world. Faith is, above all, open-ness – an act of trust in the unknown. … No considerate God would destroy the human mind by making it so rigid and unadaptable as to depend upon one book, the Bible, for all the answers. For the use of words, and thus of a book, is to point beyond themselves to a world of life and experience that is not mere words or even ideas. Just as money is not real, consumable wealth, books are not life. To idolize scriptures is like eating paper currency."


Alan Watts

quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014

Le Voyage


À Maxime Du Camp
 
I
Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah ! que le monde est grand à la clarté des lampes !
Aux yeux du souvenir que le monde est petit !

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers :

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme ;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.

Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés ;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir ; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons !

Ceux-là, dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom !

II
Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule
Dans leur valse et leurs bonds ; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule,
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.

Singulière fortune où le but se déplace,
Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où !
Où l'Homme, dont jamais l'espérance n'est lasse,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou !

Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie ;
Une voix retentit sur le pont : « Ouvre l'oeil ! »
Une voix de la hune, ardente et folle, crie :
« Amour... gloire... bonheur ! » Enfer ! c'est un écueil !

Chaque îlot signalé par l'homme de vigie
Est un Eldorado promis par le Destin ;
L'Imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.

Ô le pauvre amoureux des pays chimériques !
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,
Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer ?

Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,
Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis ;
Son oeil ensorcelé découvre une Capoue
Partout où la chandelle illumine un taudis.

III
Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers !
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers.

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile !
Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons.

Dites, qu'avez-vous vu ?
IV
« Nous avons vu des astres
Et des flots ; nous avons vu des sables aussi ;
Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.

La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.

Les plus riches cités, les plus beaux paysages,
Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages.
Et toujours le désir nous rendait soucieux !

- La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,
Tes branches veulent voir le soleil de plus près !

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès ? - Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin !

Nous avons salué des idoles à trompe ;
Des trônes constellés de joyaux lumineux ;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ;

Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse. »

V
Et puis, et puis encore ?
VI
« Ô cerveaux enfantins !
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché,
Du haut jusques en bas de l'échelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché :

La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût ;
L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l'esclave et ruisseau dans l'égout ;

Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ;
La fête qu'assaisonne et parfume le sang ;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ;

Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté ;

L'Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie :
"Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis !"

Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l'opium immense !
- Tel est du globe entier l'éternel bulletin. »

VII
Amer savoir, celui qu'on tire du voyage !
Le monde, monotone et petit, aujourd'hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image :
Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui !

Faut-il partir ? rester ? Si tu peux rester, reste ;
Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste,
Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit,

Comme le Juif errant et comme les apôtres,
À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme : il en est d'autres
Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.

Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier : En avant !
De même qu'autrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,

Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le coeur joyeux d'un jeune passager.
Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres,
Qui chantent : « Par ici ! vous qui voulez manger

Le Lotus parfumé ! c'est ici qu'on vendange
Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim ;
Venez vous enivrer de la douceur étrange
De cette après-midi qui n'a jamais de fin ! »

À l'accent familier nous devinons le spectre ;
Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous.
« Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Électre ! »
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

VIII
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l'ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons !

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau !"
 
 
Charles Baudelaire

domingo, 2 de fevereiro de 2014

Skytsengelen

"Jeg er fuglen som banker på vinduet til dig om morgenen
og følgesvennen din, han du ikke kan vite,
blomstene som lyser for den blinde.

Jeg er brekronen over skogene, den blendende
og malmstemmene fra katedralens tårn.
Tanken som plutselig faller ned over dig midt på dagen
og fyller dig med en besynderlig lykke.

Jeg er en du har elsket for lenge siden.
Jeg går ved siden av dig om dagen og ser ufravendt på dig
og legger munnen på hjertet ditt,
men du vet det ikke.

Jeg er den tredje armen din og den andre
skyggen din, den hvite,
som du ikke har hjerte til
og som ikke kan glemme dig mere."


Rolf Jacobsen



"Guardian Angel

I am the bird that flutters against your window in the morning,
and your closest friend, whom you can never know,
blossoms that light up for the blind.

I am the glacier shining over the woods, so pale,
and heavy voices from the cathedral tower.
The thought that suddenly hits you in the middle of the day
and makes you feel so fantastically happy.

I am the one you have loved for many years.
I walk beside you all day and look intently at you
and put my mouth against your heart
though you’re not aware of it.

I am your third arm, and your second
shadow, the white one,
whom you can not accept,
and who can never forget you.


translation by Robert Bly

segunda-feira, 27 de janeiro de 2014

Quand Tu M'Aimes

"C'est le vent turbulent
Soulevant tes dessous
C'est la pluie de printemps
Qui vient lécher mes joues
Quand tu m'aimes

C'est le soleil brûlant
Qui caresse ma peau
Et l'air léger du temps
Au souffle doux et chaud
Quand tu m'aimes

C'est en plus de tout ça
Mille choses encore
Qui sont à toi et moi
Et perturbent mon corps
D'une infinie faiblesse
Quand tu m'aimes

C'est ta voix qui se perd
Dans un râle amoureux
Qui fait vibrer ma chair
Et qui mouille mes yeux
De larmes de tendresse
Quand tu m'aimes

C'est le diable et l'enfer
Mêlés à tous nos jeux
C'est le ciel qu'est offert
A nous par tous les Dieux
Quand tu m'aimes

C'est l'élipse el l'éclair
Qui allument nos joies
C'est l'écume des mers
Qui se meurt sur tes doigts

Quand tu m'aimes
C'est pétri par tes mains
Tous mes sens èveillés
C'est mon corps sur le tien
Nos souffles saccadés
Et nos gestes intimes
Quand tu m'aimes

Ce sont ces tendres cris
Et ces plaintes d'amour
Qui déchirent nos nuits
Et meurent au petit jour
Dans le plaisir ultime
Quand tu m'aimes
Quand tu m'aimes
Quand tu m'aimes
Mon amour"


Charles Aznavour



domingo, 26 de janeiro de 2014

Look Better

"Bad people start to look better in comparison with worse people."

William Shakespeare in King Lear

terça-feira, 21 de janeiro de 2014

"My old grandmother always used to say, summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever."

"Men with comfortable seats were inclined to listen, Maester Aemon had once told him; standing men were mor inclined to shout."

"You could make a poultice out of mud to cool a fire. You could plant seeds in mud and grow a crop to feed your children. Mud would nourish you, where fire would only consume you, but fools and children and young girls would choose fire everytime."

"One day all men must die, but it serves no good to dwell on death. I prefer to take each day as it goes."

"The gods are blind. And men see only what they wish."

"Every battle is a gamble. The man who does nothing also takes a risk."


George R. R. Martin